在翻译研究领域已有许多非常有见解的理论和方法,然而,随着后现代主义哲学思潮的兴起以及话语研究的深入,翻译的话语研究逐渐成为一个翻译研究的新范式。以此为背景,本讲座首先讨论批评话语分析的理论原则和研究方法,之后讨论从话语研究视角进行翻译研究的可能性。讨论围绕两个维度展开:1)借鉴批评话语分析关于社会活动者以话语的形式参与社会实践的论述,讨论翻译被认为是译者以译文的形式参与社会实践的问题;2)借助批评话语分析关于“语境模型”的概念,阐释译者的社会实践过程。讲座将结合翻译《语言与全球化》、《全球化的社会语言学》(商务印书馆)和《话语、政治、日常生活》(浙江大学出版社)的翻译实践对翻译案例进行分析,希望从批评话语分析的视角认识翻译的社会政治属性,并借此拓展翻译研究的视野,丰富翻译研究的内容,为“新文科”背景下语言学跨学科研究提供借鉴。
田海龙,博士,天津外国语大学教授、博士生导师。现任中国语言学会社会语言学分会名誉会长、中国英汉语比较研究会话语研究专业委员会副会长兼秘书长。中国石油大学(北京)特聘教授、山东师范大学合作教授,兼任国际学术期刊Journal of Language and Politics、Journal of Sociolinguistics编委、系列丛书《南开话语研究》总主编、辑刊《话语研究论丛》、《中国社会语言学》主编。曾任天津外国语大学语言符号研究中心常务副主任、《天津外国语大学学报》常务副主编等职。目前研究兴趣集中在社会语言学、话语研究以及翻译研究领域。主持多项国家社科基金项目和教育部研究课题。在国内外发表论文近百篇,成果两次获天津市社会科学优秀成果奖。最近出版著作包括《社会网络中的话语互动》(天津人民出版社,2021)、《社会语言学新发展研究》(合著,清华大学出版社,2021),译著《语言与全球化》(费尔克劳著,商务印书馆,2020)、《全球化的社会语言学》(合译,布鲁马特著,商务印书馆,2022)